奥运菜名的误会
奥运会期间将出现多少菜名的误会
“BurnSpringChicken”、“SharpChiliinTigerSkin”、“RollingDonkey”……当你看到这一串串英文的时候,有没有想过这些都是吃进肚子的东西呢?如果按字面直译的话它们分别是“烧春鸡”、“虎皮尖椒”和“驴打滚”,但你却无法从这种翻译中看出到底将要吃进去的是什么,有些甚至让人毛骨悚然:老虎皮里的辣椒和滚动的驴子该怎么吃呢?试想一下,如果它们在即将来临的奥运会期间出现在各大餐馆,那将是怎样一场笑话啊!
为了迎接北京2008年奥运会,北京很多餐馆都增加了英文的菜名,但有一些却把外国人都吓跑了,比如把“红烧狮子头”翻译成“烧红了的狮子头(Li鄄onhead)”,“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜(Tigerdish)”,“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurdmadebyapockmarkedwoman)”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexualLife)”诸如此类,直白得简直让人喷饭!于是,《北京市餐饮业菜单译法》将在今年出台,届时北京市餐饮饭店中数千种菜肴都将有统一规范的中英文菜名。
设计对白:我们来只“没有过过性生活的鸡”吧!
设计对白:“你怎么知道我没有性生活?”
直译菜名没难度
其实直译菜名可以追溯到以《YanCanCook》(甄能煮)在国外成名的偶像级厨师甄文达。当年他受到加拿大电视台邀请客串录制清谈式烹饪节目,并以流利而自然风趣的美语轻松地控制好现场气氛,在介绍材料时更夹着一两句粤语,比如他在介绍“圆白菜粉丝汤”时,会一边用手指头在被水泡得发白的粉丝中搅和,一边说“look,look,it'sveryeasytorememberthename,it'sfunsee(看,看,这个材料很容易记,它叫粉丝)”。美国的老太太们不但听懂了这种有地方特色的语言,更对此十分青睐。但前提是,他随后也会把真正的译名和菜式的材料说出来,这样既有风趣的效果也不会引起歧义,跟我们把“TalkShow”直接翻译成“脱口秀”同样地自然。
菜名那么奇离,怎么点啊?
断章取义要不得
“用老虎做的菜”和“打滚的驴子”这种奇怪的译法会出现,完全是因为人们对“文化”的断章取义所致。很多人觉得中国的饮食文化博大精深,从材料到做法再到菜名,每个地方的菜式都是由特定的文化环境孕育出来的,不能随便更改,否则就会失去原有的“味道”。而奥运会到来将把无数的外国游客吸引到中国,到时大大小小的餐馆都能成为宣扬中国文化的好地方。
但有人认为没有必要为了满足外国人的需要而改变所谓的“地方特色”,但又必须用上比较通用的语言,所以只好出此“下策”,造出“AntsClimbingTree”(蚂蚁上树)、“Beggar'sChick鄄en”(叫化鸡)和“FiveFragrantBeef”(五香牛肉)这些直白到像白开水一样的翻译,以为这样就是忠于菜式本身以及背后文化的表现。但他们也应该知道,人家在电视上开玩笑讲讲没关系,上菜谱是一件严肃的事,这些毕竟是食物,无论你有多么冠冕堂皇的名字,像春节最常用的菜式“大展鸿图”,归根结底是要让人明白材料是什么,你该不会真的把一幅图画拿出来给客人吃吧?
但翻译的标准到底该怎么定呢?不如我们来听听外国人想看到怎样的菜谱吧。
不知道这道海南糯米蒸同乐蟹又该怎样翻译呢?
荷香豉蒜肉用英文翻译能有这种意境吗?
借鉴意大利菜牌翻译方法
借鉴意大利菜牌翻译方法:
按照Paolo的说法,要结合中英文的中国菜单可以用以下写法:烧春鸡———中文原名ShaoChunJi———直译的拼音,让人能顺利读出来RoastedWholeChicken———英文的名称,把材料和做法都写清楚(烧的;全鸡)
外国厨师话中菜牌
Paolo职业:意大利菜厨师观点:其实菜单的构成可以很简单,我用意大利菜单的写法来说明一下。
这个菜式的第一行是意大利文原名,因为也是英文字母组合而成,所以你可以读出来,但如果你不是意大利人就一般不知道是什么意思;第二行就是英文解释,把材料和做法都列出来,让人清楚知道这道菜的构成和口味。这样既可以保留意大利原地风味的特色,也不会让人迷惑。
在外国的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(ShreddedPorkinGarlicSauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(SweetandSourchicken/pork)。以此类推,只要是“XXingar鄄licsauce”,当地人就知道是“鱼香XX”了。
不过有一点要注意,国外的中餐厅很大一部分都是多年前的香港移民在那里开的,所以写菜牌有时候也会用粤语来翻译,比如“叉烧”,他们会说“ChaShiu”,说多了外国人也都知道“ChaShiu”就是涂上甜酱料来烧制成的猪肉,他们就不会说“RoastedPorkinSweetSauce”(甜汁烧猪肉)了。
小测试
我们不妨先在中国人当中做个测试:下面有六个用以上的直译法翻译的菜式英文名,看看我们的五位受访者能够看懂多少个!
1)FiveFragrantBeef
2)theTempleExplodestheChickenCube
3)BurnSpringChicken
4)SharpChiliinTigerSkin
5)AntsClimbingTree
6)RollingDonkey
正确的答案是:
1)五香牛肉2)宫保鸡丁3)烧春鸡4)虎皮尖椒5)蚂蚁上树6)驴打滚
以下就是各受访者的回答情况:
85分
姓名:小虫
姓名:小虫年龄:25职业:信息分析师回答:除了把第6个翻译成“驴滚”,其他都说对了。观点:记得首先接触英文的中文菜名是在“许X山”中看到的“龟苓膏”,它的翻译是“Chi鄄neseHerbalJellywithTur鄄tleShell”(有龟壳的中国草药果冻),令人捧腹大笑。对于上面所写的,外国人肯定看不明白,我认为直接把材料说出来比较好,例如:“蚂蚁上树”就写“粉丝+肉丝”,但要注意如“粉丝”的翻译也要考究,总不能说成“fans”吧?哈哈……
85分
姓名:Regina
姓名:Regina年龄:23专业:美术学回答:除了把第6个翻译成“滚驴”,其他都对。观点:这样的翻译外国人肯定看不懂!只要写出那个菜的特色就好了,例如:五香牛肉翻译成味道很浓的牛肉干;或者直接用中文的发音,然后再解释,像香港的做法。这样,宫保鸡丁=KONGBAOCHICKEN,五香牛肉=WUXIANGBEEF。
70分
姓名:Sagat.Raid
姓名:Sagat.Raid年龄:25职业:网店老板回答:第1个翻译成“五花肉”,第2个“叫化鸡”,其他都对。观点:看到Temple,以为跟庙宇有关,所以我说是“叫化鸡”;而看到第4个,差点想说老虎屁股了,我认为应该这样翻译:1、FragrantBeefRemix2、BeanExplodesChicken3、ThailandBurnChicken4、EggonCapsicum5、RiceFlourwithMeat6、BeijingBeanPastry
70分
姓名:Candy
姓名:Candy年龄:26专业:荷兰留学生回答:第2个翻译成“酥炸鸡块”,第6个翻译成“驴卷”,其他都对。观点:像上面这种翻译估计连某些中国人自己都看不懂,更何况老外。在荷兰,对于来自外国的菜式,一般都用英文注释,说明里面有什么材料,用什么样的烹饪法。
100分
姓名:Cindy
姓名:Cindy年龄:23专业:国际食品质量与安全回答:这位朋友把所有菜式都说对了,还对“驴打滚”作出了“一种类似豆面糕的北京小吃”这种正确解释。厉害!观点:中国人喜欢拐弯抹角,但外国人很直接,他才不管你什么意头不意头,只要好吃就行。我认为将材料直接译为地道的英文最好。但老实说,好多菜名我都不会直译,因为根本无法直译。
部分常用菜式的翻译名:
虎皮尖椒(HuPiJianJiao)Well-cookedChili
宫保鸡丁(GongBaoJiDing)Stir-friedDicedChickenwithchiliandpeanuts
蚂蚁上树(MaYiShangShu)MincedporkwithRiceNoodle
鱼香肉丝(YuXiangRouSi)FriedPorkwithSweetandSpicySauce
五香牛肉(WuXiangNiuRou)SpicedBeef
驴打滚(LǘDaGun)Bean-pasteRoll
夫妻肺片(FuQiFeiPian)SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce
金羊网